11月初,吉縣壺口瀑佈景區防護網上掛著的提示標牌引得網友圍觀,原因是其“雷人英語翻譯”,比如“依次通行請勿停留”被翻譯成“inordertopasspleasestay”,而這句話直譯成漢語其實是“為了通過請停留”的意思。如此全然不能正確表達標識提示內容的翻譯,如果真被景區內外賓看到,除了會感到無所適從外,難免要笑話蹩腳翻譯。
  新浪山西11月5日發起問卷調查,針對“提示標牌英文翻譯很雷人你怎麼看?”的調查題目,回答“有點丟人”的網友占84.0%。丟人的翻譯讓有著“五千年文明”的山西大大地“丟了人”。其實,只要有初中英語水平的人,都能一眼看出這裡的英語翻譯至少是不合適的,而此類“丟人現象”並不鮮見,福州於山風景區戚公祠旁的“游客須知”,竟然把3月1日翻譯為“3month1day”。
  “雷人翻譯”引人發笑的背後,暴露出的問題值得景區檢討。景區是一個地區的名片,代表著該地區的形象和文化,景區各種亂象損害的也是地區形象。“雷人翻譯”丟人現眼,也體現了管理者對“細枝末節”問題的不重視。現在,懂得外語的人越來越多,人們似乎認為只要懂外語,就可以搞翻譯。其實,翻譯要求外語功底、中文功底、語言轉換能力、中外文化知識等缺一不可。“雷人翻譯”或許是景區管理者胡亂找了個“二把刀”弄出來的,非但無法達到翻譯的最高境界“信、達、雅”(忠實原文、表現原旨、不能俗不可耐),還讓景區為此蒙羞。
  俗話說,“天下之大事,必作於細”“細節決定成敗”。諸如雷人翻譯、景點錯別字等不應該有的錯誤,既是對景區文明形象的“自棄”,亦是對國家文化傳播的“自戕”。犯了不該犯的錯,也提醒景區管理者在配備相關服務設施的時候一定要體現出專業性,既要重視基礎設施等外在的 “面子”,亦要顧全文化細節的“裡子”。如果以草率敷衍的態度糊弄了事,必然會貽笑大方。
  王秀娟
  (原標題:“雷人”翻譯讓誰蒙羞)
arrow
arrow
    全站熱搜

    xt97xtfczh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()